上海师范大学博士生导师朱振武来校讲授文学翻译的操守
作者:         来源: 外国语学院         添加时间: 2016-10-08         浏览次数: 148

9月29日下午,上海师范大学博士生导师、英美文学研究中心主任朱振武教授在外国语学院学术报告厅为学院师生作了一场题为“从丹·布朗小说的汉译到文学翻译的操守”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长管淑红教授主持,该院全体教师及研究生共计百余人聆听讲座。

丹·布朗的小说具有超凡脱俗的理念,包含了普世性的价值观念,是酷男靓女的演义,符合大众审美情趣和文化消费心理。它通常描写千年未解的悬案,具有无可复制的经典性;注重对文化与历史的书写,包含了扑朔迷离的情节,尊重小说讲故事的传统,非常引人入胜;善于诠释善与非恶,打破了传统非此即彼的二元对立。这些独特的写作元素促成了丹·布朗小说成为世界范围内的畅销书。

基于此,朱振武教授认为译者在翻译其作品时,应注意向目标读者传达相似的文学审美观,努力实现语境相似,意象相似和形式相似。对于莫言获得诺贝尔文学奖,朱教授认为葛浩文的翻译固然重要,但并非唯一因素,同时他为学界对葛浩文莫言翻译的删减、调适等进行了解释,认为这是中国文学走出去的一个重要模式和传播主体。

朱教授文思敏捷,学术造诣高,深谙中华文化与西方文化的传统差异,对国外畅销书的引入与译介有相当深入的见解。在互动环节中,他还就部分师生提出的问题进行了细致详尽的交流回答。

责任编辑: 黄晓鹤